گلوبل ای کامرس: خودکار بمقابلہ مشین بمقابلہ لوکلائزیشن کے لئے لوگوں کا ترجمہ

عالمی ای کامرس: لوکلائزیشن اور ترجمہ

کراس بارڈر ای کامرس عروج پر ہے۔ یہاں تک کہ صرف 4 سال پہلے ، ایک نیلسن کی رپورٹ اس تجویز کی 57٪ خریداروں نے بیرون ملک مقیم خوردہ فروش سے خریداری کی تھی پچھلے 6 ماہ میں حالیہ مہینوں میں عالمی COVID-19 نے پوری دنیا میں خوردہ فروشی پر بہت زیادہ اثر ڈالا ہے۔

امریکہ اور برطانیہ میں برک اور مارٹر شاپنگ میں نمایاں کمی واقع ہوئی ہے ، اس سال امریکہ کی کل خوردہ مارکیٹ میں کمی کے ساتھ ایک دہائی قبل ہونے والے مالی بحران میں دوگنا ہونے کی توقع کی جارہی ہے۔ ایک ہی وقت میں ، ہم سرحد پار ای کامرس میں ایک بہت بڑا اضافہ دیکھا ہے۔ ریٹیل ایکس اندازوں کے مطابق اس سال EU میں سرحد پار سے ای کامرس میں 30 فیصد اضافہ ہوا. امریکہ میں ، سے اعداد و شمار عالمی ای مل گیا کہ اس سال مئی تک بین الاقوامی تجارت میں 42 فیصد اضافہ ہوا تھا.

مقام

جہاں بھی آپ کا پرچون برانڈ مقیم ہے بین الاقوامی فروخت زندگی کا ایک خط بن سکتی ہے۔ اس میں کوئی تعجب کی بات نہیں ہے کہ دنیا بھر کے مارکیٹرز اس نئے کاروبار کے بڑھتے ہوئے حصے پر قبضہ کرنے کی تلاش میں ہیں۔ تاہم ، سرحد پار صارفین کو مؤثر طریقے سے گرفت میں لانے کے ل. ، مارکیٹرز کو ایک بار جب اپنی سائٹ پر آنے کے بعد محض سائٹ کا ترجمہ فراہم کرنے سے آگے جانے کی ضرورت ہوتی ہے۔

ای کامرس فراہم کرنے والوں کو شامل کرنا ضروری ہے محل وقوع ان کی ترقی کی حکمت عملیوں میں اس کا مطلب یہ ہے کہ آبائی زبان SEO جیسے عناصر کو مدنظر رکھنا ، ایسی تصاویر کی فراہمی جو مقامی مارکیٹ کے لئے موزوں ہے۔ اگر آپ ایک یورپی خوردہ فروش ہیں جو ایشین مارکیٹ کو فروخت کرنے کی کوشش کر رہے ہیں تو ، خاص طور پر آپ کی سائٹ پر یورو مرکوز تصویروں کا استعمال آپ کو ناکارہ بنائے گا ممکنہ گاہک.

لوکلائزیشن اس بات کو یقینی بنارہی ہے کہ آپ کی سائٹ ان خطوں کی تمام ثقافتی باریکیوں کو مدنظر رکھ رہی ہے جن کو آپ فروخت کرنے کی کوشش کر رہے ہیں۔

یہ ایک ناممکن کام کی طرح لگتا ہے۔ بہت ساری خوردہ سائٹوں میں سیکڑوں باقاعدگی سے اپ ڈیٹ صفحات ہوتے ہیں اور پیشہ ور مترجموں کو ملازمت کرنا انتہائی مہنگا ہوگا۔ ایک ہی وقت میں ، بہت سے لوگ مشینی ترجمہ اور لوکلائزیشن کو خاکہ نگاری اور انحصار کرنے میں بہت غلط سمجھ سکتے ہیں۔ لیکن جیسا کہ کوئی بھی جو مشین ٹرانسلیشن سوفٹ ویئر کا استعمال کرتا ہے وہ جانتا ہے ، ہر وقت ٹکنالوجی میں بہتری آرہی ہے۔ ٹیکنالوجی ویب لوکلائزیشن کے لئے ناقابل یقین حد تک قابل قدر آلہ ثابت ہوسکتی ہے ، اور جب حقیقی لوگوں کے ساتھ شراکت میں ہوتی ہے تو ، یہ چکھنے والی بلندیوں تک پہنچ سکتی ہے۔

خودکار بمقابلہ مشین ترجمہ

ایک عام غلط فہمی وہ ہے خودکار ترجمہ کے طور پر ایک ہی چیز ہے مشین ترجمہ. کے مطابق عالمگیریت اور لوکلائزیشن اتھارٹی (گالا):

  • مشین ترجمہ - مکمل طور پر خودکار سافٹ ویئر جو ذریعہ مواد کو ہدف کی زبانوں میں ترجمہ کرسکتا ہے۔ مشین ترجمے کی ٹیکنالوجیز میں فراہم کنندہ جیسے گوگل ٹرانسلیٹ ، یاندیکس ٹرانسلیٹر ، مائیکروسافٹ ٹرانسلیٹر ، ڈیپیل وغیرہ شامل ہیں۔ لیکن کسی ویب سائٹ پر لگائے جانے والے یہ مشین ٹرانسلیشن فراہم کنندہ عام طور پر صرف اس وقت مقامی زبان کا احاطہ کریں گے جب وزیٹر سائٹ پر ہوتا ہے۔
  • خودکار ترجمہ - خودکار ترجمہ مشین ترجمہ کو محیط کرتا ہے لیکن اس سے آگے بڑھ جاتا ہے۔ کسی ترجمے کے حل کا استعمال نہ صرف آپ کے مواد کے ترجمے کے ساتھ ہوتا ہے بلکہ اس کے ساتھ ہی ہر ترجمہ شدہ صفحے کے SEO کی مدد کرتا ہے ، اور پھر اس مواد کی اشاعت کو خود بخود سنبھالتا ہے ، ممکن ہے کہ آپ انگلی اٹھائے بغیر ہی زندہ رہیں۔ خوردہ فروشوں کے ل technology ، اس ٹیکنالوجی کی ایپلی کیشن سے حاصل ہونے والی پیداوار بین الاقوامی فروخت کو فروغ دے سکتی ہے اور یہ ناقابل یقین حد تک سرمایہ کاری مؤثر ہے۔

لوگ بمقابلہ مشین ترجمہ

لوکلائزیشن میں مشین ٹرانسلیشن کے استعمال کی ایک بنیادی خرابی درستگی ہے۔ بہت سارے مارکیٹرز کو لگتا ہے کہ آگے بڑھنے کا ایک واحد قابل اعتماد راستہ انسانی ترجمہ ہے۔ اگرچہ اس کی لاگت بہت سارے خوردہ فروشوں کے لئے بہت بڑی اور ممنوع ہے - اس بات کا ذکر کرنے کی ضرورت نہیں ہے کہ ترجمہ شدہ مواد کو کس طرح دکھایا جائے گا۔

مشینی ترجمہ آپ کو بہت زیادہ وقت بچاسکتا ہے اور درستگی اس بات پر منحصر ہوتی ہے کہ منتخب کردہ زبان کی جوڑی اور اس مخصوص جوڑی کے ل the ترجمے کے اوزار کتنے ترقی یافتہ اور مہارت مند ہیں۔ لیکن کہیں ، بالپارک کے اندازے کے مطابق کہ ترجمہ وقت کا اچھا وقت ہے ، اسی لئے آپ کو پیشہ ور مترجم کی ترجمانی کی تصدیق اور اس میں ترمیم کرنے کے لئے صرف اتنا کرنا چاہئے۔ مشین ٹرانسلیشن کی پہلی پرت حاصل کرکے آپ اپنی ویب سائٹ کو بہزبانی بنانے کے عمل کو تیز کررہے ہیں۔ 

مالی نقطہ نظر سے ، یہ انتخاب کرنا ایک بہت بڑا غور ہے۔ اگر آپ کسی پیشہ ور مترجم کی خدمات حاصل کرنے کے لئے نوکری سے کام لے رہے ہیں اور ویب صفحات کی کثیر مقدار میں کام کر رہے ہیں تو ، آپ جو بل پیش کریں گے وہ فلکیاتی ہوگا۔ لیکن اگر آپ شروع کریں مشین ٹرانسلیشن کی پہلی پرت کے ساتھ اور پھر جہاں ضروری ہو تو ایڈجسٹمنٹ کرنے کے لئے انسانی مترجمین کو لائیں (یا شاید آپ کی ٹیم متعدد زبانیں بول سکتی ہے) ان کے کام کا بوجھ اور مجموعی لاگت دونوں میں نمایاں کمی واقع ہوگی۔ 

ویب سائٹ لوکلائزیشن ایک پریشان کن پروجیکٹ کی طرح محسوس ہوسکتی ہے ، لیکن ٹکنالوجی اور لوگوں کی طاقت کے ساتھ صحیح طریقے سے سنبھالی گئی یہ اتنا بڑا کام نہیں جتنا آپ کے خیال میں ہے۔ سرحد پار ای کامرس کو مارکیٹرز کو آگے بڑھنے کیلئے حکمت عملی بننے کی ضرورت ہے۔ نیلسن نے اس کی اطلاع دی ہے 70٪ خوردہ فروش جو سرحد پار ای کامرس کو فروغ دینے کی کوشش کر رہے تھے ان کی کاوشوں سے فائدہ ہوا۔ اگر ٹکنالوجی اور ٹکنالوجی کی حدود کو ذہن میں رکھتے ہوئے مؤثر طریقے سے کام کیا جائے تو لوکلائزیشن میں کسی بھی قسم کا منافع بخش ہونا چاہئے۔

آپ کا کیا خیال ہے؟

سپیم کو کم کرنے کے لئے یہ سائٹ اکزمیت کا استعمال کرتا ہے. جانیں کہ آپ کا تبصرہ کس طرح عملدرآمد ہے.